Habertürk
    Takipde Kalın!
      Günlük gelişmeleri takip edebilmek için habertürk uygulamasını indirin
        Haberler Yaşam Her gün kullandığınız bu kelimeler aslında Fransızca! İşte Fransızca'dan Türkçe'ye geçmiş o kelimeler!
        1

        Fransızca, yıllar içinde Türkçeye birçok kelime kazandırmış bir dil olarak öne çıkar. Özellikle Tanzimat dönemiyle birlikte yoğunlaşan Fransızca etkisi, bugün hâlâ günlük dilimizde kendini gösterir. Fransızcadan dilimize geçen ve Fransızca ile Türkçede aynı ya da benzer anlama gelen birçok sözcük, her iki dili konuşan insanlar için öğrenmeyi kolaylaştırıcı bir avantaj sunuyor.

        2

        TÜRKÇE VE FRANSIZCA ARASINDAKİ ETKİLEŞİMİN TARİHÇESİ

        Fransızca ve Türkçe arasındaki etkileşim Tanzimat döneminde başlamış olup, bu etkileşim sonucunda binlerce Fransızca kelime Türkçeye geçmiştir. Osmanlı’nın batılılaşma sürecinde Fransız kültürü ve dili, entelektüel çevrelerde önemli bir rol oynarken, Fransızcadan Türkçeye geçmiş kelimeler günlük hayatta da sıklıkla kullanılmaya başlandı.

        3

        Türkçeye geçen bu kelimelerin büyük bir kısmı, günlük yaşamın her alanına yayılan, özgün anlamını koruyarak veya küçük anlam değişiklikleriyle dilimize yerleşen kelimelerdir. Bu sayede Fransızca kökenli birçok sözcük, gündelik hayatımızda da yerini aldı.

        4

        ORTAK KELİMELERİN ANLAMLARI VE TÜRKÇEDEKİ KULLANIMI

        Fransızca kökenli Türkçe kelimelerin çoğu orijinal anlamlarını korumuş ve Türkçeye de benzer anlamlarla geçmiştir.

        5

        Bu kelimeler arasında "restoran" ve "otel" gibi, Türkçede günlük olarak sıkça kullanılan sözcükler yer alır. "Restoran" kelimesi Fransızca "restaurant" olarak yazılırken, "otel" ise Fransızca "hôtel" olarak geçmektedir. Türkçede de aynı anlamla kullanılarak günlük dilimize yerleşmiş olan bu kelimeler, Türkçede sözcük dağarcığımıza farklı anlam katmanları eklemiş kelimelerdir.

        6

        GÜNLÜK HAYATTA KULLANILAN FRANSIZCA KÖKENLİ KELİMELER

        Günümüzde dahi Fransızca kökenli birçok kelime günlük hayatımızın ayrılmaz bir parçasıdır. Bunlar arasında "şampuan" (Fransızca "shampooing"), "menü" (Fransızca "menu"), "plaj" (Fransızca "plage") gibi kelimeler bulunur.

        7

        Örneğin, Fransızca "gravyer" olan peynir türü, Türkçede de "gravyer" olarak geçmiştir. Benzer şekilde, "kamera" kelimesi, Fransızca "caméra" sözcüğünden dilimize geçmiştir. Bu kelimeler günlük hayatta sıkça kullanıldığından, Fransızca öğrenen biri için avantaj sağlar ve bu benzerlikler dil öğrenimini kolaylaştırabilir.

        8

        FRANSIZCA KÖKENLİ RESMİ VE TEKNİK KELİMELER

        Fransızcadan dilimize geçen kelimeler yalnızca günlük hayatla sınırlı kalmaz; teknik ve resmi terimler arasında da birçok Fransızca kökenli kelime bulunur.

        9

        Örneğin, "diplomat" (Fransızca "diplomate"), "doküman" (Fransızca "document"), "editör" (Fransızca "éditeur") gibi kelimeler resmi anlamda kullanılan ve orijinal anlamlarını büyük ölçüde koruyarak dilimize geçmiş kelimeler arasında yer alır. Bu durum, Fransızca ve Türkçe arasındaki kelime geçişlerinin geniş bir yelpazeye yayıldığını göstermektedir.

        10

        FRANSIZCA KELİMELERİN TÜRKÇEYE ADAPTASYONU VE DİLİMİZDEKİ YERİ

        Fransızca kökenli kelimelerin Türkçeye geçiş sürecinde bazı uyumlandırmalar yapılmış ve Türkçenin yapısına göre düzenlemeler uygulanmıştır. Örneğin, "klima" (Fransızca "climat") veya "kimya" (Fransızca "chimie") kelimeleri Türkçeye orijinalinden çok da farklı olmayan şekilde aktarılmıştır.

        11

        Ancak bazı durumlarda anlam farklılıkları oluşmuş ve kelime, Türkçede başka bir anlamla kullanılmaya başlanmıştır. Örneğin, Fransızca "egoist" kelimesi, Türkçede "kendini beğenmiş" anlamında kullanılmaktadır.

        12

        Bu çeşitlilik, dildeki zenginliği gösterirken, Fransızca kökenli kelimelerin Türkçeye kazandırdığı çeşitlilik de bir avantaj sağlamaktadır.

        13

        TÜRKÇEDE FRANSIZCA KÖKENLİ SANAT VE BİLİM TERİMLERİ

        Sanat ve bilim alanında da birçok Fransızca kökenli kelime Türkçeye geçmiştir. Bu kelimeler arasında "orkestra" (Fransızca "orchestre"), "koleksiyon" (Fransızca "collection"), "akordeon" (Fransızca "accordéon") gibi sanat terimleri yer almaktadır.

        14

        Bilim ve teknoloji alanında kullanılan "kimya" (Fransızca "chimie"), "terapi" (Fransızca "thérapie"), "telefon" (Fransızca "téléphone") gibi kelimeler ise bilim dünyasındaki kavramların Türkçeye aktarılmasında önemli rol oynamaktadır.

        15

        Bu tür kelimeler, hem sanat hem de bilim dünyasındaki terminolojiyi zenginleştirirken, Fransızca kökenli sözcüklerin dilimizdeki yerini sağlamlaştırır.

        16

        TÜRKÇE VE FRANSIZCA ARASINDAKİ GELECEKTEKİ ETKİLEŞİM

        Fransızca ve Türkçe arasındaki bu yoğun kelime alışverişi, dildeki etkileşimin zaman içinde nasıl değişeceğine dair önemli ipuçları vermektedir.

        17

        Özellikle günümüzdeki teknolojik gelişmeler ve küreselleşme etkisiyle, diller arasındaki iletişim ve kelime geçişleri giderek artmaktadır. Önümüzdeki yıllarda Fransızca ile Türkçe arasındaki bu etkileşimin daha da yoğunlaşması ve iki dil arasında yeni kelime geçişlerinin oluşması beklenmektedir.

        GÜNÜN ÖNEMLİ MANŞETLERİ